Les littératures francophones au Moyen-Orient (Liban-Égypte) _ B2
août 2, 2020
Le Quinzièmenuméro du journal virtuel “Bonjour Français” a été publié
août 16, 2020
Les littératures francophones au Moyen-Orient (Liban-Égypte) _ B2
août 2, 2020
Le Quinzièmenuméro du journal virtuel “Bonjour Français” a été publié
août 16, 2020

Mohammad Ghazi-A2

شخصیت روز – محمد قاضی
محمد قاضی در سال 1913 در مهاباد بدنیا آمد و در سال 1998 در تهران درگذشت. وی با نام مستعار( پدر ترجمه فارسی) شناخته شده است. وی لیسانس حقوق خود را از دانشگاه تهران گرفته و پس از خدمت سربازی تا زمان بازنشستگی در وزارت دارایی مشغول به کار بود. او در طی عمر خود موفق به ترجمه بیش از 60 کتاب شده که از مهمترین آنها کتاب شازده کوچولو می باشد. محمد قاضی با ترجمه کتاب دون کیشوت موفق به اخذ جایزه بهترین ترجمه از دانشگاه تهران شد.
این مقاله برای افرادی که در سطح A2 هستند مناسب می باشد.

گردآورنده : الهام نورکیهانی

Mohammad Ghazi

Mohammad Ghazi né le 3 août 1913 à Mahabad et mort le 14 janvier 1998 à Téhéran, était un traducteur iranien depuis le français. Il est surnommé « Père de la traduction en persan ».

Biographie

Dans sa jeunesse, Mohammad Ghazi s’est installé à Téhéran et a obtenu sa licence de droit en 1939 à l’Université de Téhéran. Après son service militaire, il s’est engagé au ministère des Finances et il y a travaillé jusqu’à sa retraite en 1977. Durant ce temps, il était fidèle au parti Tudeh.

En 1953, Ghazi a réussi de faire publier la traduction de L’Île des Pingouins. L’année suivante, il a traduit Le Petit Prince. La fluidité de ses deux premières traductions l’a vite rendu célèbre. Ayant traduit Don Quichotte, il a reçu le prix de la meilleure traduction de l’Université e Téhéran. Depuis sa retraite, il a plutôt consacré tout son temps à la traduction. Il a traduit plus de 60 livres dont les plus lus sont : Madame Bovary, Le Dernier Jour d’un condamné, La Liberté ou la Mort, Le Christ recrucifié, Alexis Zorba et Décaméron.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *