گرامر : حروف اضافه و حروف ادغامی – articles contractés
مهر ۲۹, ۱۳۹۹
نقل قول : تغییر شرایط
مهر ۲۹, ۱۳۹۹
گرامر : حروف اضافه و حروف ادغامی – articles contractés
مهر ۲۹, ۱۳۹۹
نقل قول : تغییر شرایط
مهر ۲۹, ۱۳۹۹

Le Berger et le Dragon

در مسیر آموزش زبان فرانسه، قابلیت درک شفاهی زبان فرانسوی یا (compréhension orale)  یکی از مهمترین مواردی است که زبان آموزان زبان فرانسوی، می بایست بر روی آن کار کنند.

ما با استفاده از متدهای به روز آموزش زبان فرانسه، شما عزیزان را در آموزش آنلاین زبان فرانسه همراهی خواهیم کرد.

در این سر فصل داستان های ساده صوتی را برای شما آماده کرده ایم. ابتدا سعی کنید دو مرتبه  این داستان صوتی فرانسوی را بدون نگاه کردن به متن گوش کنید.

 

 

دانلود فایل صوتی

 

سپس به فهرست لغات مهم این داستان که در ادامه می آید مراجعه کرده تا با لغات فرانسوی جدید این داستان آشنا شوید

Un berger : un berger (au féminin : bergère) est une personne chargée de guider et de prendre soin des troupeaux de moutons ou plus généralement de bétail.

Un rocher : un rocher est une grande masse de pierre dure qui est enracinée dans la terre.

Un brin d’herbe : un brin d’herbe est une tige allongée composant l’herbe.

Un trône : un trône est un siège, une chaise ou un fauteuil sur lequel un souverain s’assoit dans les circonstances solennelles.

S’enveloppa : il s’agit du verbe pronominal « s’envelopper » conjugué au passé-simple. Il signifie « entourer son corps de quelque chose, s’emmitoufler ».

Juriez : il s’agit du verbe « jurer » conjugué au subjonctif présent. Il signifie « promettre quelque chose solennellement ».

Solennellement : l’adverbe « solennellement » signifie « de manière officielle, de façon publique ».

Révélerez : il s’agit du verbe « révéler » conjugué au futur simple. Il signifie « dévoiler » autrement dit « faire connaître à quelqu’un quelque chose qui était ignoré, inconnu, caché ou secret. »

Être grondé : il s’agit du verbe « gronder » conjugué à la voix passive. « Être grondé par quelqu’un » signifie « être réprimandé », « être disputé » par quelqu’un.

Osant : il s’agit du participe présent du verbe « oser ». Il signifie « avoir le courage de faire quelque chose ».

Je crains que : il s’agit du verbe « craindre » conjugué au présent de l’indicatif. Il signifie « avoir peur de quelque chose ».

Tourmenté par : il s’agit du verbe « tourmenter » conjugué à la voix passive. « Être tourmenté par quelqu’un » signifie qu’une personne nous fait souffrir, nous harcèle, nous persécute, nous ennuie, nous embête.

Força : il s’agit du verbe « forcer » conjugué au passé-simple. Il signifie « obliger, contraindre » quelqu’un.

Ce licol : Le terme « licol » n’est plus très utilisé. Il s’agit d’une pièce d’harnachement pour les animaux domestiques. Il se place sur la tête de l’animal et permet de tenir la bête, et ainsi la conduire ou encore l’attacher.

Malgré : la préposition « malgré » signifie contre la volonté de quelqu’un.

Alouette : une alouette est un petit oiseau brun au bec fin.

Auprès du : la préposition « auprès de » a plusieurs significations. Ici, elle signifie « s’adresser à quelqu’un ».

Mes peines : une peine est un chagrin, une douleur, un malheur.

Secourir : ce verbe est synonyme d’aider une personne qui est en danger, porter secours à quelqu’un.

Fit la commission : l’expression « faire la commission » est conjuguée ici au passé simple. Elle signifie « transmettre à quelqu’un un message qu’on a reçu de quelqu’un d’autre et qui lui était adressé ».

Eut compassion : il s’agit du verbe « avoir compassion de » conjugué au passé-simple. Il signifie « avoir de la pitié, de la sympathie » envers quelqu’un.

Revint à lui : l’expression « revenir à soi » conjuguée ici au passé-simple signifie « retrouver ses esprits à la suite d’un évanouissement ».

سپس می توانید متن پیاده شده فایل صوتی داستان را همزمان با گوش دادن مجدد به فایل صوتی دنبال کنید.

 

دانلود فایل متن داستان

 

در انتها، متن را بدون گوش کردن به فایل صوتی مطالعه کرده و لغات جدید را یادداشت کنید

هر هفته این تمرین را برای یک داستان انجام داده و لغات داستان هفته گذشته را که یادداشت کرده اید، چندیدن بار مرور کنید

پس از پایان داستان های هر سطح، به عنوان مثال مقدماتی، یک هفته به خود استراجت داده و در هفته بعدی، تنها لغاتی را که از داستان های این سطح یادداشت کرده اید، مرور نمایید

بعد از یک ماه از اتمام سطح اول، مجدد به داستان های سطح مربوطه مراجعه کرده و این بار هر روز یک داستان را گوش  کرده و لغت هایش را مرور نمایید

 

دانلود فایل صوتی

Le Berger et le Dragon

Il y avait une fois un berger qui gardait ses moutons sur la montagne. C’était en automne, au temps où les serpents vont dormir dans la terre, et le berger en entendant un petit bruit, leva la tête pour voir quelle en était la cause.

Il vit un grand nombre de serpents qui en arrivant près d’un certain rocher le touchaient d’une herbe qu’ils tenaient à la bouche. Au moment où l’herbe touchait le rocher, le rocher s’ouvrait, et les serpents entraient ainsi, l’un après l’autre, dans la montagne.

Le berger appela son chien et lui confia les moutons. Il cueillit ensuite un brin d’herbe pour toucher le rocher. Le rocher s’ouvrit et le berger entra dans une grotte, dont les murs étaient couverts d’or, d’argent et de pierres précieuses. Au centre de la grotte il y avait un trône, et sur ce trône il y avait un serpent immense. Tous les autres serpents groupés autour de lui dormaient comme lui.

Le berger examina la grotte, regarda les serpents, et quand il eut tout vu, il voulut partir. Mais le rocher était fermé. Comme il ne pouvait pas sortir, il s’enveloppa dans son manteau, se coucha à terre, et dormit comme les serpents.

Il se réveilla seulement quand il entendit un bruit étrange, et quand il ouvrit les yeux, il vit que tous les serpents étaient réveillés. Ils étaient groupés autour du trône, et ils demandaient tous à la fois :

« Est-il temps, ô mon roi, est-il temps ? »

Le roi des serpents resta immobile encore quelques minutes, puis il dit:

« Il est temps ! » En disant ces mots, il descendit de son trône, et se dirigea vers le rocher, suivi de tous les autres serpents. Arrivé au rocher, le roi le toucha. Le rocher s’ouvrit; les serpents sortirent tous, suivis de leur roi. Mais quand le berger voulut sortir aussi, le rocher se referma.

« Roi des serpents, laissez-moi sortir ! » cria le berger de toutes ses forces.

« Non, non, » dit le roi; « restez-là, mon ami. »

« Mais, j’ai assez dormi ! » dit le berger. « Mon troupeau m’attend; laissez-moi sortir. »

« Je vous laisserai sortir seulement à condition que vous juriez solennellement que vous ne révélerez à personne où vous avez dormi, ni comment vous êtes entré dans la grotte aux serpents ! » dit le roi.

Le berger jura trois fois, le rocher s’ouvrit, et il se trouva sur la montagne.

Mais quel changement ! Ce n’était plus l’automne, c’était le printemps! Le berger pensa à sa femme, et descendit la montagne aussi vite que possible, car il avait peur d’être grondé parce qu’il était resté si longtemps absent.

Quand il arriva près de la maison il vit un monsieur à la porte, et il entendit qu’il disait à la femme :

« Ma bonne femme, votre mari est-il chez lui ? »

« Non monsieur, » répondit la femme.

« Il est parti pour la montagne l’automne dernier, et comme il n’est pas revenu, je crains que les loups ne l’aient mangé. » Et elle commença à pleurer.

« Les loups ne m’ont pas mangé! » cria le berger. « Me voilà. »

Quand la femme vit le berger, elle cessa de pleurer, et dit:

« Eh bien, où avez-vous été tout l’hiver ? »

L’homme, n’osant dire la vérité, répondit: « J’ai été dans le parc aux moutons où j’ai dormi tout l’hiver ! »

« Imbécile, » dit la femme, en colère.

Le beau monsieur dit : « Allons donc, berger, ce n’est pas vrai, ce que vous dites là. Si vous me dites où vous avez passé l’hiver, je vous donnerai une grande somme d’argent. »

Tourmenté par sa femme et par le beau monsieur, le berger raconta enfin tout ce qui lui était arrivé. Le beau monsieur, qui était magicien, le força alors à le conduire à la montagne, et à ouvrir le rocher en le touchant avec l’herbe merveilleuse. Quand le rocher fut ouvert, le magicien prit son livre et commença à lire. Tout à coup on entendit un bruit terrible, et un dragon sortit.

Ce dragon était le vieux serpent, le roi.

Il était furieux contre le berger, qui avait révélé le secret de la grotte aux serpents. Le magicien donna vite une corde au berger, en disant: « Jetez-lui ce licol au cou! »

Le pauvre berger obéit malgré lui, et tout à coup il se trouva assis sur le dos du dragon, qui volait rapidement par-dessus les montagnes et les mers. Le pauvre berger était très effrayé, car le dragon allait toujours plus vite, et montait toujours plus haut. Enfin le berger aperçut une petite alouette, et lui cria:

« Alouette, chère petite alouette, allez, je vous en prie, auprès du Père céleste; racontez-lui mes peines. Dites-lui qu’un pauvre berger lui souhaite le bonjour, et qu’il le prie de le secourir. »

L’alouette fit la commission du berger. Le Père Éternel eut compassion du pauvre homme; il écrivit un mot, en lettres d’or, sur une feuille qu’il cueillit d’un arbre dans le Paradis. Il donna cette feuille à l’alouette, et lui ordonna de la laisser tomber sur la tête du dragon.

L’alouette s’envola, laissa tomber la feuille sur la tête du dragon, et à l’instant même le dragon et le berger tombèrent à terre. Quand le berger revint à lui, il vit qu’il était sur la montagne, et au bout de quelques minutes il s’aperçut qu’il avait fait un mauvais rêve, car son chien était à côté de lui, les moutons autour de lui, et c’était en automne tout comme quand il s’était endormi quelques heures avant.

تهیه و تنظیم: میلاد عاصمی پور

برای مشاوره با کارشناسان انستیتو میلاد در خصوص دوره های  آموزش حضوری و آنلاین زبان فرانسه و یا مشاوره مهاجرت با شماره های ۰۲۱۸۸۸۷۷۷۴۲ و ۰۹۰۱۳۲۳۹۰۰۸ تماس حاصل نمایید.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *