نقل قول : آزادی ذهنی
آبان ۲۹, ۱۳۹۹
Les habits neufs de l’Empereur
آبان ۲۹, ۱۳۹۹
نقل قول : آزادی ذهنی
آبان ۲۹, ۱۳۹۹
Les habits neufs de l’Empereur
آبان ۲۹, ۱۳۹۹

Le vieux sultan

در مسیر آموزش زبان فرانسه، قابلیت درک شفاهی زبان فرانسوی یا (compréhension orale)  یکی از مهمترین مواردی است که زبان آموزان زبان فرانسوی، می بایست بر روی آن کار کنند.

ما با استفاده از متدهای به روز آموزش زبان فرانسه، شما عزیزان را در آموزش آنلاین زبان فرانسه همراهی خواهیم کرد.

در این سر فصل داستان های ساده صوتی را برای شما آماده کرده ایم. ابتدا سعی کنید دو مرتبه  این داستان صوتی فرانسوی را بدون نگاه کردن به متن گوش کنید.

 

دانلود فایل صوتی

سپس به فهرست لغات مهم این داستان که در ادامه می آید مراجعه کرده تا با لغات فرانسوی جدید این داستان آشنا شوید

Débarrassera : il s’agit du verbe “débarrasser quelqu’un de” conjugué au futur simple. Il signifie “délivrer ou libérer quelqu’un de quelqu’un ou de quelque chose qui incommode, qui gêne”

S’être conduit en : il s’agit du verbe pronominal “se conduire” qui est à l’infinitif passé. Il signifie “se comporter, adopter une attitude”.

Vieux jours : cette locution désigne “une période qui correspond à la fin de la vie.

Le pain des invalides : « Le pain des invalides » désigne la nourriture destinée à ceux qui ne peuvent pas subvenir à leurs besoins (blessés, anciens combattants…)

La gueule : la gueule désigne la bouche ou le museau d’un animal carnassier ou familièrement le visage d’un être humain.

Il a cessé d’: il s’agit du verbe “cesser” conjugué au passé-composé. Il signifie “arrêter”.

Nous en défaire : il s’agit du verbe “défaire quelqu’un de quelque chose ou de quelqu’un”. Il signifie “se débarrasser de”, “abandonner quelque chose ou quelqu’un ».

Nous sommes quittes : il s’agit de la locution verbale “être quitte” conjuguée au présent. On utilise cette expression quand une personne est libérée d’une dette ou d’une obligation envers une autre personne.

Touchait : il s’agit du verbe “toucher” conjugué à l’imparfait. Il signifie “émouvoir une personne, ressentir une émotion”.

Dévoué : cet adjectif signifie “fidèle”, “serviable”.

S’empressa : il s’agit du verbe « s’empresser » conjugué au passé-simple. Il signifie « se dépêcher de », « se hâter de ».

Le sort : ce nom signifie “destin”.

Compère : un compère est un complice pour aider à faire des tours, des supercheries, des tromperies.

Te tirer d’embarras : l’expression “tirer quelqu’un d’embarras” signifie “aider quelqu’un à se sortir d’une mauvaise situation ».

Logis : le terme « logis » est un terme littéraire qui désigne l’endroit où l’on habite.

Une haie : une haie est un alignement d’arbres et d’arbustes qui marque la limite entre deux propriétés.

Veiller sur lui : le verbe “veiller sur quelqu’un” signifie “surveiller attentivement quelque chose ou quelqu’un, en prendre soin ».

Foin : le foin est un fourrage constitué d’herbe fauchée, séchée et conservée pour l’alimentation des animaux herbivores

À pas de loup : cette expression signifie “silencieusement, en faisant attention à ne pas faire de bruit ».

Dérober : dérober quelque chose à quelqu’un signifie « voler quelque chose à quelqu’un ».

Tu t’élanceras : il s’agit du verbe “s’élancer” conjugué au futur simple. Il signifie “prendre son élan pour courir”.

Poursuite : une poursuite est l’action de suivre quelqu’un, un animal pour le rattraper.

Ma proie : une proie est un animal capturé par un autre animal pour le dévorer.

Je lâcherai : il s’agit du verbe « lâcher » conjugué au futur simple. Il signifie « cesser, arrêter de tenir ».

Mon butin : un butin est la chose que l’on a volé à quelqu’un.

Avait été convenu : il s’agit du verbe « convenir » conjugué au plus-que-parfait à la forme passive. Il signifie “se mettre d’accord sur quelque chose”, “s’entendre sur quelque chose”.

Pelé : cet adjectif signifie « qui n’a plus de poils ».
Galeux : cet adjectif désigne quelque chose qui a l’apparence d’une croûte.
S’aviserait de : il s’agit du verbe pronominal « s’aviser de + infinitif » qui signifie « oser, avoir l’audace de ».

J’entends que : il s’agit du verbe “entendre” conjugué au présent de l’indicatif. Il signifie ici “exiger”.

Épargner : le verbe “épargner” signifie “laisser vivre quelqu’un”, “ne pas faire de mal à quelqu’un”.

Le doyen : le doyen est la personne la plus âgée d’un groupe. Dans notre texte, il s’agit d’un chien…

سپس می توانید متن پیاده شده فایل صوتی داستان را همزمان با گوش دادن مجدد به فایل صوتی دنبال کنید.

 

دانلود فایل متن داستان

 

در انتها، متن را بدون گوش کردن به فایل صوتی مطالعه کرده و لغات جدید را یادداشت کنید

هر هفته این تمرین را برای یک داستان انجام داده و لغات داستان هفته گذشته را که یادداشت کرده اید، چندیدن بار مرور کنید

پس از پایان داستان های هر سطح، به عنوان مثال مقدماتی، یک هفته به خود استراجت داده و در هفته بعدی، تنها لغاتی را که از داستان های این سطح یادداشت کرده اید، مرور نمایید

بعد از یک ماه از اتمام سطح اول، مجدد به داستان های سطح مربوطه مراجعه کرده و این بار هر روز یک داستان را گوش  کرده و لغت هایش را مرور نمایید

 

دانلود فایل صوتی

 

Le vieux Sultan

Un paysan possédait un chien fidèle, nommé Sultan. Or le pauvre Sultan était devenu si vieux qu’il avait perdu toutes ses dents, si bien qu’il lui était désormais impossible de mordre. Il arriva qu’un jour, comme ils étaient assis devant leur porte, le paysan dit à sa femme :

– Demain un coup de fusil me débarrassera de Sultan, car la pauvre bête n’est plus capable de me rendre le plus petit service.

La paysanne eut pitié du malheureux animal :

– Il me semble qu’après nous avoir été utile pendant tant d’années et s’être conduit toujours en bon chien fidèle, il a bien mérité pour ses vieux jours de trouver chez nous le pain des invalides.

– Je ne te comprends pas, répliqua le paysan, et tu calcules bien mal : ne sais-tu donc pas qu’il n’a plus de dents dans la gueule, et que, par conséquent, il a cessé d’être pour les voleurs un objet de crainte ? Il est donc temps de nous en défaire. Il me semble que s’il nous a rendu de bons services, il a, en revanche, été toujours bien nourri. Nous sommes quittes.

Le pauvre animal, qui se chauffait au soleil à peu de distance de là, entendit cette conversation qui le touchait de si près, et en fut effrayé. Le lendemain devait donc être son dernier jour !

Il avait un ami dévoué, un loup, auquel il s’empressa d‘aller, dès la nuit suivante, raconter le triste sort dont il était menacé.

– Écoute, compère, lui dit le loup, ne te désespère pas ainsi ; je te promets de te tirer d’embarras. Il me vient une excellente idée. Demain matin à la première heure, ton maître et sa femme iront dans leur champs ; comme ils n’ont personne au logis, ils emmèneront avec eux leur petit garçon. J’ai remarqué que chaque fois qu’ils vont au champ, ils déposent l’enfant à l’ombre derrière une haie.

Voici ce que tu auras à faire. Tu te coucheras dans l’herbe auprès du petit, comme pour veiller sur lui. Quand ils seront occupés à leur foin, je sortirai du bois et je viendrai à pas de loup dérober l’enfant ; alors tu t’élanceras de toute ta vitesse à ma poursuite, comme pour m’arracher ma proie ; et, avant que tu aies trop longtemps couru pour un chien de ton âge, je lâcherai mon butin, que tu rapporteras aux parents effrayés. Ils verront en toi le sauveur de leur enfant, et la reconnaissance leur défendra de te maltraiter ; à partir de ce moment, au contraire, ils te récompenseront et tu ne manqueras plus de rien.

L’invention plut au chien, et tout se passa suivant ce qui avait été convenu. Le pauvre père poussa des cris d’effroi quand il vit le loup s’enfuir avec son petit garçon dans la gueule ! Mais il poussa des cris de joie quand le fidèle Sultan lui rapporta son fils !

Il caressa son dos pelé, il baisa son front galeux, et dans l’effusion de sa reconnaissance, il s’écria :

– Malheur à qui ne s’aviserait jamais d’arracher le plus petit poil à mon bon Sultan ! J’entends que, tant qu’il vivra, il trouve chez moi le pain des invalides, qu’il a si bravement gagné ! Puis, s’adressant à sa femme :

– Grétel, dit-il, cours bien vite à la maison, et prépare à ce fidèle animal une excellente pâtée ; puisqu’il n’a plus de dents, il faut lui épargner les croûtes ; aie soin d’ôter du lit mon oreiller ; j’entends qu’à l’avenir mon bon Sultan n’aie plus d’autre couchette.

Avec un tel régime, comment s’étonner que Sultan soit devenu le doyen des chiens.

La morale de ce conte est que même un loup peut parfois donner un conseil utile.

Je n’engage pourtant pas tous les chiens à aller demander au loup un conseil, surtout s’ils n’ont plus de dents.

 

تهیه و تنظیم: میلاد عاصمی پور

برای مشاوره با کارشناسان انستیتو میلاد در خصوص دوره های آموزش حضوری  و آنلاین زبان فرانسه و یا مشاوره مهاجرت با شماره های ۰۲۱۸۸۸۷۷۷۴۲ و ۰۹۰۱۳۲۳۹۰۰۸ تماس حاصل نمایید.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *