اصطلاحات کاربردی فرانسوی – قسمت دوازدهم
آذر ۵, ۱۴۰۱
لغات موضوعی-اتاق رختشویی به فرانسوی
آذر ۵, ۱۴۰۱
اصطلاحات کاربردی فرانسوی – قسمت دوازدهم
آذر ۵, ۱۴۰۱
لغات موضوعی-اتاق رختشویی به فرانسوی
آذر ۵, ۱۴۰۱

تفاوت depuis و pendant

در این مبحث به تفاوت و کاربرد این دو عبارت در زبان فرانسه خواهیم پرداخت

 

  • Depuis  یا « از، از ….قبل ، از وقتی که »

این عبارت بیانگر عملی ست که در زمان گذشته آغاز شده و تا زمان حال ادامه دارد مثال:

 

از چه زمانی زبان فرانسه می‌خوانی؟

Depuis quand étudiez-vous le français ?

 

از سه سال پیش زبان فرانسه می‌خوانمJ’étudie le français depuis 3 ans

 

 

 

همچنین این عبارت می‌تواند بیانگر عملی باشد که در گذشته اتفاق افتاده و بوسیله عمل دیگر قطع شده است که در این حالت با imparfait یا ماضی استمراری به همراه passé composé  یا ماضی نقلی به کار می‌رود. مثال :

 

وفتی که من رسیدم، چه مدت بود خوابیده بودی؟ 

Depuis combien de temps dormais-tu quand je suis arrivé ?

 

 

 

  • Pendant یا « به مدت، برای »

 

این عبارت به کل یک دوره زمانی، چه در گذشته چه در آینده اشاره دارد مثال :

 

به مدت پنج سال انگلیسی را آموختمJ’ai appris l’anglais pendant 5 ans

 

برای دو سال قرار است فرانسه زندگی کنمJe vais habiter en France pendant 2 ans

 

توجه داشته باشید اگر بعد از این عبارت، اسم آورده شود به معنی « درطول، در طی» می‌دهد.

 

در طول اقامتم، یک فیلم دیدمJ’ai vu un film pendant mon séjour

 

در طی این مدت، او (آقا) منتظرم بودPendant ce temps, il m’attendait

 

 

 

مبحث گرامری ما در اینجا به پایان رسید. برای یادگیری بهتر، توصیه می‌کنیم تکرار و تمرین مکرر و ذکر مثال فراموش نشود.

 

 

 

تهیه و تنظیم : الهام نورکیهانی

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *