اصطلاحات کاربردی فرانسوی – قسمت دوازدهم
آذر ۵, ۱۴۰۱لغات موضوعی-اتاق رختشویی به فرانسوی
آذر ۵, ۱۴۰۱تفاوت depuis و pendant
در این مبحث به تفاوت و کاربرد این دو عبارت در زبان فرانسه خواهیم پرداخت
- Depuis یا « از، از ….قبل ، از وقتی که »
این عبارت بیانگر عملی ست که در زمان گذشته آغاز شده و تا زمان حال ادامه دارد مثال:
از چه زمانی زبان فرانسه میخوانی؟ | Depuis quand étudiez-vous le français ?
|
از سه سال پیش زبان فرانسه میخوانم | J’étudie le français depuis 3 ans
|
همچنین این عبارت میتواند بیانگر عملی باشد که در گذشته اتفاق افتاده و بوسیله عمل دیگر قطع شده است که در این حالت با imparfait یا ماضی استمراری به همراه passé composé یا ماضی نقلی به کار میرود. مثال :
وفتی که من رسیدم، چه مدت بود خوابیده بودی؟ | Depuis combien de temps dormais-tu quand je suis arrivé ?
|
- Pendant یا « به مدت، برای »
این عبارت به کل یک دوره زمانی، چه در گذشته چه در آینده اشاره دارد مثال :
به مدت پنج سال انگلیسی را آموختم | J’ai appris l’anglais pendant 5 ans
|
برای دو سال قرار است فرانسه زندگی کنم | Je vais habiter en France pendant 2 ans
|
توجه داشته باشید اگر بعد از این عبارت، اسم آورده شود به معنی « درطول، در طی» میدهد.
در طول اقامتم، یک فیلم دیدم | J’ai vu un film pendant mon séjour
|
در طی این مدت، او (آقا) منتظرم بود | Pendant ce temps, il m’attendait
|
مبحث گرامری ما در اینجا به پایان رسید. برای یادگیری بهتر، توصیه میکنیم تکرار و تمرین مکرر و ذکر مثال فراموش نشود.
تهیه و تنظیم : الهام نورکیهانی