!Le génie menteur ou les 7 miroirs de l’âme
بهمن ۲۲, ۱۴۰۱
لغات موضوعی فرانسوی-لوازم برقی خانگی
بهمن ۲۲, ۱۴۰۱
!Le génie menteur ou les 7 miroirs de l’âme
بهمن ۲۲, ۱۴۰۱
لغات موضوعی فرانسوی-لوازم برقی خانگی
بهمن ۲۲, ۱۴۰۱

تفاوت peu و un peu در زبان فرانسه

موضوع: تفاوت peu  و un peu

 

در این مبحث به تفاوت دو قید peu  و un peu در زبان فرانسه خواهیم پرداخت . همانطور که می‌دانید قید در جمله می‌تواند با فعل یا اسم همراه باشد و همانگونه که مشخص است این قیدها مقدار کمی را بیان می‌کند اما peu  بیشتر دارای مفهوم منفی و un peu دارای مفهوم مثبت در جمله است .

در ادامه به تفاوت این دو قید با ذکر مثال آشنا می‌شوید:

 

  • Avec un verbe با فعل

 

من آقای لافورت را کم می‌شناسم  (آقای لافورت را کم می‌بینم)Monsieur Laforêt, je le connais peu = je ne le vois pas très souvent  

 

 

من آقای لافورت را یک کمی می‌شناسم ( آقای لافورت را بعضی اوقات می‌بینم)

 

Monsieur Laforêt, je le connais un peu = je le vois de temps en temps

 

 

 

  • Avec un nom با اسم

 

در این حالت باید بگوییم  که peu در جمله می‌تواند با اسم قابل شمارش یا غیر قابل شمارش استفاده می‌شود اما un peu فقط با اسم غیر قابل شمارش کاربرد دارد

 

 

 

 

هوا سرد است:تعداد کمی گردشگر در خیابان هستند( قابل شمارش)

 

 

Il fait froid : il y a peu de promeneurs dans les rues (comptable)

 

 

 

 

کمی نمک به سس دوباره اضافه کن (غیر قابل شمارش)

 

 

Rajoute un peu de sel dans la sauce (non comptable)

 

 

 

دو جمله زیر را با هم مقایسه کنید :

 

او(آقا) صبر کمی دارد(خیلی صبور نیست) 

Il a peu de patience (sens négatif= pas beaucoup)

 

 

 

 

کمی صبر داشته باش (مقدار)

 

Aie donc un peu de patience ! (sens positif= une petite quantité)

 

 

این مبحث در اینجا به پایان رسید همانگونه که مشاهده کردید در عین سادگی، بسیار کاربردی می‌باشد شما نیز می‌توانید با تکرار و ذکر مثال تفاوت هر دو قید را یاد بگیرید.

 

 تهیه و تنظیم : الهام نورکیهانی

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *