Une ruse
شهریور ۱۸, ۱۴۰۲لغات موضوعی فرانسوی-مربوط به غلات
شهریور ۱۸, ۱۴۰۲کاربرد دو فعلs’apercevoir و s’entendre در زبان فرانسه
موضوع: کاربرد دو فعلs’apercevoir و s’entendre
این مبحث به تفاوت دو فعل مهم و پر کاربردی در زبان فرانسه میباشد که وقتی بصورت افعال دو ضمیری یا چند ضمیری آورده میشود معنای آن تغییر میکند.
در ادامه با این فعل ها و مثال های مربوطه آن آشنا میشویم :
مشاهده کردن، دیدن | Apercevoir |
ما کوه بلانک را از تراس میبینیم | On aperçoit le mont Blanc de la terrasse
|
خودم را در آینه میبینم | Je m’aperçois dans la glace (sens réfléchi)
|
آنها (آقایان) از دور همدیگر را دیدند | Ils se sont aperçus de loin (sens réciproque)
|
کوه بلانک از تراس هتل دیده میشود | Le mont Blanc s’aperçoit de la terrasse de l’hôtel (sens passif)
|
متوجه اشتباهم شدم | Je me suis aperçu de mon erreur (=j’ai remarqué) (sens différent)
|
اکنون به کاربرد فعل entendre و تفاوت معنای آن برای افعال دو یا چند ضمیری و مثال آن میپردازیم :
در نظر داشتن، شنیدن | Entendre
|
این آهنگ را قبلا شنیده ایم | Nous avons déjà entendu cette chanson |
اکو بود، صدای خودم را میشنیدم | Il y avait de l’écho, je m’entendais parler (sens réfléchi) |
ارتباط بد بود : ما خیلی بد با هم کنار آمدیم | La communication était mauvaise : nous nous entendions très mal (sens réciproque) |
این عبارت پرکاربرد است. خیلی شنیده میشود | Cette expression est à la mode ; elle s’entend beaucoup (sens passif) |
من با خواهرم خیلی خوب هستم ( رابطه خوبی دارم) | Je m’entends très bien avec ma sœur (= j’ai de bonnes relations) (sens différent) |
مبحث ما در اینجا به پایان رسید. امیدواریم شما نیز با تمرین و ذکر مثال آن را فرا بگیرید
تهیه و تنظیم : الهام نورکیهانی