Le Poisson d’or
آبان ۱۲, ۱۳۹۹
Le donneur d’eau
آبان ۱۲, ۱۳۹۹
Le Poisson d’or
آبان ۱۲, ۱۳۹۹
Le donneur d’eau
آبان ۱۲, ۱۳۹۹

La petite fille aux allumettes

در مسیر آموزش زبان فرانسه، قابلیت درک شفاهی زبان فرانسوی یا (compréhension orale)  یکی از مهمترین مواردی است که زبان آموزان زبان فرانسه، می بایست بر روی آن کار کنند.

ما با استفاده از متدهای به روز آموزش زبان فرانسه، شما عزیزان را در آموزش آنلاین زبان فرانسه همراهی خواهیم کرد.

در این سر فصل داستان های ساده صوتی را برای شما آماده کرده ایم. ابتدا سعی کنید دو مرتبه  این داستان صوتی فرانسوی را بدون نگاه کردن به متن گوش کنید.

 

 

دانلود فایل صوتی

 

 

سپس به فهرست لغات مهم این داستان که در ادامه می آید مراجعه کرده تا با لغات فرانسوی جدید این داستان آشنا شوید

Écrasée : il s’agit du participe passé du verbe « écraser ». Il signifie « écrabouiller, détruire, aplatir, compresser ».

Avec l’intention de : « avec l’intention de » signifie « avec l’objectif de »

Un berceau : un berceau est un lit de bébé qui peut se balancer.

S’exhalait : il s’agit du verbe pronominal « s’exhaler » conjugué à l’imparfait. Il signifie « se répandre dans l’atmosphère, émaner, se dégager, sortir ».

Volaille : une volaille est un oiseau domestique qu’on élève pour ses œufs, ses plumes, sa chair. Les volailles les plus répandues sont : l’oie, la poule, le pigeon, le canard, la dinde, la pintade.

Rôtissait : il s’agit du verbe « rôtir » conjugué à l’imparfait. Il signifie « faire cuire (de la viande) sans graisse et à feu vif, au four ou à la broche ». On rôtit un poulet, un gigot…

Le festin : un festin est un repas de fête avec de très nombreux plats de qualité. Ce repas est disposé sur une belle table avec de beaux couverts. Un festin rassemble souvent un grand nombre d’invités.

Se recroquevilla : il s’agit du verbe pronominal « se recroqueviller » conjugué au passé-simple. Il signifie « se replier sur soi-même, se blottir ».

Un coin : un coin est un angle formé par deux rues qui se coupent.

Saisissait : il s’agit du verbe « saisir » conjugué à l’imparfait. Il signifie « s’emparer de, surprendre quelqu’un ». Dans notre texte, la petite fille est saisie par le froid.

Osait : il s’agit du verbe « oser » conjugué à l’imparfait. Il signifie « avoir le courage de ».

Battrait : il s’agit du verbe « battre » conjugué au conditionnel présent. Il signifie « frapper, taper, donner des coups ».

Transies : l’adjectif « transi » signifie « paralysé, glacé, figé, gelé, saisi ».

Glacée : l’adjectif « glacé » signifie « extrêmement froid, glacial ».

A moitié : « à moitié » signifie « à demi, en partie ».

Brûlé : il s’agit du participe passé du verbe « brûler ». Il signifie « se consumer sur l’action des flammes, carboniser, flamber ».

Se projetait : il s’agit du verbe pronominal « se projeter » conjugué à l’imparfait. Il signifie « représenter une image sur une surface, envoyer des rayons lumineux ».

Nappe : une nappe est un linge de maison que l’on utilise pour recouvrir une table.

S’étalait : il s’agit du verbe pronominal « s’étaler » conjugué à l’imparfait. Il signifie « être étendu, allongé sur une surface ».

Une oie : une oie est un type de volaille.

Traça : il s’agit du verbe « tracer » conjugué au passé-simple. Il signifie « dessiner, faire un trait »

Raidie : il s’agit du participe passé du verbe « raidir ». Il signifie « devenir rigide, tendu, raide »

Les restes : Les restes sont la partie d’un ensemble qui n’a pas été utilisée, consommée ou consumée. Ici, les restes d’un paquet d’allumettes.

سپس می توانید متن پیاده شده فایل صوتی داستان را همزمان با گوش دادن مجدد به فایل صوتی دنبال کنید.

 

دانلود فایل متن داستان

 

در انتها، متن را بدون گوش کردن به فایل صوتی مطالعه کرده و لغات جدید را یادداشت کنید

هر هفته این تمرین را برای یک داستان انجام داده و لغات داستان هفته گذشته را که یادداشت کرده اید، چندیدن بار مرور کنید

پس از پایان داستان های هر سطح، به عنوان مثال مقدماتی، یک هفته به خود استراجت داده و در هفته بعدی، تنها لغاتی را که از داستان های این سطح یادداشت کرده اید، مرور نمایید

بعد از یک ماه از اتمام سطح اول، مجدد به داستان های سطح مربوطه مراجعه کرده و این بار هر روز یک داستان را گوش  کرده و لغت هایش را مرور نمایید

 

دانلود فایل صوتی

 

La Petite Fille aux Allumettes

Il faisait vraiment très, très froid ce jour-là; il neigeait depuis le matin et maintenant il faisait déjà sombre; le soir approchait, le soir du dernier jour de l’année. Au milieu de ce froid et de cette obscurité, une pauvre petite fille marchait pieds nus dans la rue.

Lorsqu’elle était sortie de chez elle ce matin, elle avait pourtant de vieilles chaussures, mais des chaussures beaucoup trop grandes pour ses si petits pieds.

C’étaient de grandes chaussures que sa mère avait déjà usées, si grandes que la petite les perdit lorsqu’elle courut pour traverser la rue entre deux voitures. L’une fut écrasée par les voitures ; quant à l’autre, un gamin l’emporta avec l’intention d’en faire un berceau pour sa petite poupée. Voilà pourquoi la malheureuse enfant n’avait plus rien pour protéger ses pauvres petits pieds.

Dans son vieux tablier, elle portait des allumettes: elle en tenait une boîte à la main pour essayer de la vendre. Mais la journée finissait et elle n’avait pas encore vendu une seule boite d’allumettes. Elle avait très faim et très froid. Pauvre petite !

Les flocons de neige tombaient dans ses longs cheveux blonds. Les lumières brillaient aux fenêtres, et de presque toutes les maisons s’exhalait une délicieuse odeur de volaille qu’on rôtissait pour le festin du soir.

Elle s’assit et se recroquevilla dans un coin, entre deux maisons. Le froid la saisissait de plus en plus, mais elle n’osait pas retourner chez elle : elle rapportait toutes ses allumettes, et aucune pièce de monnaie. Son père la battrait ; et, en plus, chez elle, il faisait aussi très froid. Ses petites mains étaient toutes transies.

« Si je prenais une allumette, se dit-elle, une seule pour réchauffer mes doigts? »

C’est ce qu’elle fit. Quelle flamme merveilleuse c’était! Il sembla tout à coup à la petite fille qu’elle se trouvait devant un grand poêle en fonte, comme elle en avait aperçu un jour.

La petite fille allait étendre ses pieds vers ce poêle pour les réchauffer, lorsque la petite flamme de l’allumette s’éteignit brusquement et le poêle disparut. L’enfant resta là, tenant dans sa main glacée un petit morceau de bois à moitié brûlé.

Elle frotta une seconde allumette: la lueur se projetait sur le mur qui devint transparent. Derrière cette fenêtre imaginaire, la table était mise: elle était couverte d’une belle nappe blanche, sur laquelle brillait une superbe vaisselle de porcelaine. Au milieu, s’étalait une magnifique oie rôtie, entourée de pommes sautées.

Tout à coup l’oie sauta de son plat et roula sur le plancher, la fourchette et le couteau dans le dos, jusqu’à la pauvre fille. Et puis plus rien. L’allumette s’éteignit : elle n’avait devant elle que le mur épais et froid.

L’enfant prit une troisième allumée. Aussitôt elle se vit assise près d’un magnifique arbre de Noël ; Mille chandelles brûlaient sur les branches vertes, et des images de toutes couleurs, comme celles qui ornent les fenêtres des magasins, semblaient lui sourire. La petite éleva les deux mains : l’allumette s’éteignit ; toutes les chandelles de Noël montaient, montaient, et devinrent des étoiles. L’une d’elle tomba et traça une ligne de feu dans le ciel.

« C’est quelqu’un qui meurt, » se dit la petite ; car sa vieille grand-mère, la seule personne qui l’avait aimée et chérie, et qui était morte tout récemment, lui avait raconté que lorsqu’on voyait une étoile qui tombe du ciel cela voulait dire qu’une âme montait vers le paradis.

Elle frotta encore une allumette sur le mur : il se fit une grande lumière au milieu de laquelle se tenait la grand’mère debout, avec un air si doux, si radieux !

« Grand’mère s’écria la petite, emmène-moi. Lorsque l’allumette s’éteindra, je sais que tu ne seras plus là quand l’allumette s’éteindra. Tu disparaîtras comme le poêle de fer, comme l’oie rôtie, comme le bel arbre de Noël. »

Et l’enfant alluma une nouvelle allumette, et puis une autre, et enfin tout le paquet, pour voir sa bonne grand-mère le plus longtemps possible. Alors la grand-mère prit la petite dans ses bras et  toutes les deux s’envolèrent joyeuses si haut, si haut, qu’il n’y avait plus ni froid, ni faim, ni chagrin.

Le lendemain matin, les passants trouvèrent sur le sol le corps de la petite fille aux allumettes; ses joues étaient rouges, elle semblait sourire : elle était assise là avec les allumettes, dont un paquet avait été tout brûlé.

Elle tenait dans sa petite main, toute raidie, les restes brûlés d’un paquet d’allumettes.

« Elle a voulu se chauffer ! » dit quelqu’un.

Les passants versèrent des larmes mais ils ne savaient pas toutes les belles choses qu’elle avait vues pendant la nuit du nouvel an, ils ignoraient que, si elle avait bien souffert, elle était maintenant heureuse dans les bras de grand-mère.

 

تهیه و تنظیم: میلاد عاصمی پور

برای مشاوره با کارشناسان انستیتو میلاد در خصوص دوره های  آموزش حضوری و آنلاین زبان فرانسه و یا مشاوره مهاجرت با شماره های ۰۲۱۸۸۸۷۷۷۴۲ و ۰۹۰۱۳۲۳۹۰۰۸ تماس حاصل نمایید.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *