اشتباهات رایج در زبان فرانسه-قسمت پنجاه و هشتم
بهمن ۱۲, ۱۴۰۰
Chat et souris associés
بهمن ۱۲, ۱۴۰۰
اشتباهات رایج در زبان فرانسه-قسمت پنجاه و هشتم
بهمن ۱۲, ۱۴۰۰
Chat et souris associés
بهمن ۱۲, ۱۴۰۰

مکالمه-صبحانه رژیمی

در محتوی آموزشی امروز، متن فرانسوی، ترجمه فارسی و فایل صوتی مکالمه ای ساده به زبان فرانسه که درمورد صبحانه رژیمی  صورت می گیرد را برای شما عزیزان آماده کرده ایم.

برای بهره مندی بهتر از این محتوی آموزشی، به دستورالعمل های داده شده در حین انجام تمرین، توجه نمایید

دانلود فایل صوتی

 

 

همزمان با گوش کردن به فایل صوتی، متن را نگاه کرده و لغات جدید را یادداشت کنید و مترادف آن را پیدا کنید.

À la table du petit-déjeuner

سر میز صبحانه

 

ماتیو : برای صبحانه ات چی می خواهی؟ چای یا قهوه؟

Matthieu :Qu’est-ce que tu veux pour ton petit-déjeuner ? du thé, du café ?

آنیس : چای، لطفا Agnès :Du thé, s’il te plaît
ماتیو : با شیر؟

Matthieu : Avec du lait ?

آنیس : بله، با کمی شیر و شکر Agnès : Oui, avec un peu de lait et du sucre
ماتیو : نان یا غلات را ترجیح می‌دهی؟

Matthieu : Tu prends du pain ou tu préfères des céréales ?

آنیس :می دانی، من فرانسوی اصیل هستم! ترجیح می‌دهم نان و کره و مربا بخورم، چه مربایی داری؟

Agnès : Tu sais, je suis typiquement française ! j’aime bien prendre du pain avec du beurre et de la confiture… qu’est-ce que tu as, comme confiture ?

ماتیو : مربای توت فرنگی، مربای پرتقال. یک ظرف هم عسل دارم اگر می‌خواهی Matthieu : De la confiture de fraise, de la confiture d’orange. J’ai aussi un pot de miel, si tu veux
آنیس : نه، عسل نمی خواهم … مربای توت فرنگی خوبه Agnès : Non, pas de miel … de la confiture de fraise, c’est très bien
ماتیو : آب پرتقال می‌خواهی ؟

Matthieu : Tu veux du jus d’orange ?

آنیس : یله، چه فکر خوبی. به قول مامانم یک لیوان آب پرتقال برای سلامتی خوب هست 

Agnès : Oui, bonne idée. Comme dit ma mère, un verre de jus d’orange, c’est bon pour la santé !

ماتیو : خب، امروز چه کار می‌کنی ؟

Matthieu : Alors, qu’est-ce que tu fais aujourd’hui ?

آنیس : امروز، کلی کار دارم که انجام بدهم. می‌خواهم کیک برای تولد ورونیک درست کنم

Agnès : Aujourd’hui, j’ai beaucoup de choses à faire. Je voudrais préparer un gâteau pour la fête de Véronique.

دستورش کجاست؟ خب اینجاست. ببینم چه چیزهایی نیاز دارم …آرد، ۵۰۰ گرم کره، چهار یا پنج عدد سیب، چند تا گلابی …

Où est la recette ? Ah, la voilà. Voyons … il me faut … de la farine, une livre de beurre, quatre ou cinq pommes, quelques poires…

ماتیو : من کمی آرد دارم اگر بخواهی Matthieu : J’ai un peu de farine, si tu veux
آنیس : نه، کافی نیست. یک کیلو آرد ویک پاکت هم خامه تازه احتیاج دارم. این هم ایزابل! سلام! چای یا قهوه می خوری؟

Agnès : Non, ça ne suffit pas. Il me faut un kilo de farine et aussi un pot de crème fraîche. Tiens !voilà Isabelle ! Salut ! tu veux du café ou du thé ?

ایزابل : یک کاسه قهوه غلیظ …

Isabelle : Un grand bol de café bien fort …

ماتیو : با نان یا کره؟

Matthieu : Avec du pain et du beurre ?

ایزابل : نه نان نه کره نه مربا. رژیم هستم

Isabelle : Non, pas de pain, pas de beurre, pas de confiture… je suis au régime !

آنیس : صبح ها چیزی مکی‌خوری؟ حتی ماست؟

Agnès : Tu ne manges pas, le matin ? même pas un yaourt,

ایزابل : باشه ، یک ظرف کوچک ماست رژیمی ( بدون شکر )… می دانی، مردم خیلی شکر مصرف می کنند !

Isabelle : Bon, d’accord pour un pot de yaourt, mais sans sucre … on mange trop de sucre, tu sais !

آنیس : آهان …

Agnès : Hum…

ماتیو : نمی خواهی کمی شیر در قهوه ت بریزی؟

Matthieu : Tu ne veux pas un peu de lait, dans ton café ?

ایزابل : شیر نه ، هضمش مشکل است

Isabelle : Non, pas de lait, c’est difficile à digérer …

آنیس : ایزابل بیچاره من، زندگی با تو غم انگیزه! نه شکر، نه شیر، نه مربا، نه عسل، نه نان، نه کره …همش همین؟

Agnès : Ma pauvre Isabelle, la vie est triste, avec toi ! pas de sucre, pas de lait, pas de confiture, pas de miel, pas de pain, pas de beurre … c’est tout ?

 

 

 

مجددا فایل صوتی را اجرا کرده و همزمان برای تلفظ صحیح تر تکرار کنید. برای نتیجه بهتر سعی کنید، مکالمه را حفظ نموده و بارها و با صدای بلند تکرار نمایید.

 

هدف از ارائه این مطالب، تسهیل آموزش مجازی یا آنلاین زبان فرانسه برای شما همراهان انستیتو میلاد می باشد که امیدواریم محتوی ارائه شده، کمک حال شما زبان دوستان گرامی در آموزش زبان فرانسه باشد.

 

 

ترجمه، تهیه و تنظیم : الهام نورکیهانی

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *